Resultados: 14

Adaptação transcultural e validação do “health sciences evidence based practice questionnaire” para o português do Brasil

REME rev. min. enferm; 27 (), 2023
Introdução: o instrumento “Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire” avalia as diferentes dimensões da construção da prática baseada em evidência como um processo para responder às situações decorrentes da prática clínica diária. Objetivos: ada...

Tradução e adaptação do instrumento “Suitability Assessment of Materials” (SAM) para o português

Objetivo: realizar a tradução e adequação do instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM) do original em inglês para o português. Método: o processo de adaptação envolveu tradução, retrotradução e submissão a um comitê com cinco juízes, alcançando ao final do processo a versão ...

Formação continuada remota para os cuidados agudos do National Early Warning Score 2: Adaptação transcultural

Nursing (Säo Paulo); 25 (289), 2022
Objetivo: Adaptar transculturalmente o módulo de cuidados agudos do National Early Warning Score 2 para o português brasileiro. Método: Estudo metodológico de adaptação transcultural, autorizado pelo Royal College of Physicians, realizado no período de julho de 2020 a julho de 2021. Aprovado por C...

Translation and Cross-Cultural Adaptation of the System Usability Scale to Brazilian Portuguese

Aquichan; 22 (2), 2022
Objective: To adapt culturally the System Usability Scale to Brazilian Portuguese and assess its internal consistency and structural construct validity. Materials and methods: This methodological study of a measurement instrument’s cultural adaptation included the initial translation, the translations...

Translation and transcultural adaptation of the patient measure of safety (pmos) questionnaire to brazilian portuguese

ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documenta...

Cross-cultural adaptation of the scale National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) for use in Brazil

Rev. gaúch. enferm; 42 (), 2021
ABSTRACT Objective To describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) into the Portuguese language for use in Brazil. Method Methodological study of translation and cross-cultural adaptation into the Portuguese language ...

Validity and reliability of the Brazilian version of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br)

Objective: to perform the psychometric validation of the Brazilian version of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br) in patients with advanced diseases in palliative care. Method: a methodological study to verify the psychometric properties of the Patient Dignity Inventory (PDI - Br) instrument, throu...

Adapting the Scale to Measure Care Ability of Family Caregivers of People with Chronic Diseases in Brazil

Aquichan; 19 (4), 2019
ABSTRACT Objective: To translate and culturally adapt the Scale to Measure the Care Ability of Family Caregivers of People with Chronic Diseases to the Brazilian context. Materials and Methods: This is a methodological study that followed the steps recommended by Dorcas Beaton for translating and cul...

Validation of the american quality assessment model and performance improvement to the brazilian transplant

Objective: To validate the quality assessment and performance improvement instrument of US transplant programs to the Brazilian reality. Method: Methodological study developed for semantic validation and cultural adaptation of the Quality assessment and Performance Improvement instrument in the followi...

Translation and cultural adaptation of death attitude profile revised (DAP-R) for use in Brazil

ABSTRACT Objectives: to perform the translation, cultural adaptation, and content validation of Death Attitude Profile Revised to the Brazilian context. Method: a methodological study that comprised the following stages: initial translation, synthesis of these translations, back translation, expert c...